Soneto con dos puentes / Sonnet with two bridges

Soneto con dos puentes

 

Amé más al feo. Azul e inhóspito.

Mi teoría involucraba mirar, las aperturas en la

alambrada frente a cual nos pausamos, borrachas, a mirar un pasante

bote de basura, transbordador y carros en el puente más famoso,

que se podía ver hacia el oeste de donde nos paramos. Bordes tersos,

paneles de madera. Eché mi cara por el alambre. Pusiste 

tu mano en mi cintura. Y nos quedamos así, juntas,

silenciosamente inmóviles, la noche antes de irte a Filadelfia,

una ciudad encadenada por tierra y con un solo río. Una campana rota.

Entonces asumo que todo recae en el agua, también la elevación, 

cómo a veces la altura de las cosas es más honesta

que la arquitectura. La cuadrícula y no su mito,

la alambrada rota y no la placa. Cuántos amaneceres,

escribió Crane, esperando bajo el muelle, negando nombrar su amante.

 

Sonnet with two bridges

 

I loved the ugly one the most. Blue and inhospitable.

My theory had to do with looking, the gaps in the chain-link

fence that we paused in front of, drunk, to stare at a passing

garbage boat, a ferry, and cars on the more famous bridge,

which could be seen west of where we stood. Soft edges,

wooden panels. I stuck my face through the wire. You placed

your hand on my waist. And we stood like that, together,

quietly unmoving, the night before you left for Philadelphia,

a landlocked city with just one river. One cracked bell.

So I guess it all comes down to water, and also elevation,

how sometimes the height of things is more honest

than the architecture. The grid and not the myth of it,

the broken fence and not the plaque. How many dawns,

wrote Crane, waiting under the pier, refusing to name his lover.

Traducción por Asheley Nova Navarro (Madeleine Cravens en Pleasure Principle, publicado por Simon & Schuster, 2024).

Biografía de la traductora:

Asheley Nova Navarro es poeta y traductora Dominicana. Además de ser la editora jefa de la revista de poesía Sontag Mag y lectora de poesía para la revista The Adroit Journal, sus poemas y poemas en traducción han sido o serán publicados en Revista Aguacero, Revista Elipsis, Revista Digital el Coloso y Copihue Poetry, entre otros. Actualmente reside en Atlanta, Georgia.

Madeleine Cravens

Madeleine Cravens fue Becada de Wallace Stegner en la Universidad Stanford entre el 2022 y 2024. Recibió su Maestría en Bellas Artes en la Universidad de Columbia, donde fue recipiente de la Beca de Max Ritvo en Poesía. Sus poemas pueden ser encontrados en The Nation, The New Yorker, Best New Poets, Kenyon Review y Virginia Quarterly Review, entre otros. Fue criada en Brooklyn y vive en Oakland.

Anterior
Anterior

Poesía de Ana Vázquez de la Torre

Siguiente
Siguiente

Arrorró