Poesía - Christophe Tarkos

Traducción de Gabriela Lázaro

https://mot-lame.com

 

Christophe Tarkos (1963-2004), originario de la ciudad de Marsella, representa en muchos aspectos la poesía contemporánea francesa. En su obra se puede encontrar una sonoridad improbable en la poesía tradicional, además de una obsesión sistemática con las palabras y con los flujos de pensamiento, de lo que resulta una poética naturalmente apta para el performance. Tarkos no se toma la poesía en serio, nos habla desde una ingenuidad cruda que en ocasiones nos puede recordar a la locura. Por eso es tan fácil relacionarlo con poetas como Artaud, teatral y desequilibrado. Aunque inédito en español, en Francia se ha ido consolidado su obra progresivamente. Fue publicado por editoriales como Al Dante y P.O.L, sellos que han apostado por nuevas voces, además de haber creado y participado en varios proyectos de revistas literarias independientes. Desde su muerte se han reeditado algunos de sus libros. Christophe Tarkos, teatral pero no dramático, difícil pero no oscuro, dejó una obra vasta y original por ser descubierta.

Caisses (cajas)

(Extractos)

Mátame mátame no me dejes morir de nada no me dejes morir sin que nadie me toque por simple focalización no me dejes terminar sin ninguna causa yo no soy nada yo merezco que tú me mates que me apuñales en la espalda que me estrangules que me asesines pero no morir así sin nada en la espalda sin nada más sin nada que me pare en mi impulso y en mi fuerza no quiero pararme por nada mátame quiero que tú me mates que me asesines no tengo ningún poder sobre mi muerte no quiero morir de muerte soy de los que hay que matar soy un impulso que no parará si tú no me matas en mi impulso mi combate es digno de un asesinato soy un combatiente mátame que yo pueda defenderme y mirarte a los ojos verte el hombre que va a ganar me defenderé perderé seré asesinado por ti por la razón que tengas porque soy un valiente combatiente en su impulso excesivo mátame en mi impulso tengo la esperanza de ser tanto que tenga que ser destruido muerto asesíname por la espalda antes de que nada ni nadie me mate antes de verme muerto seco abandonado aún vivo por nada quítame mi vida que amo de hombre valiente no me dejes seco abandonado como si fuera nada al punto en el que ningún asesino me asesine que ninguna persona me estrangule que ningún hombre me apuñale durante mi combatiente valentía no quiero que sea nada estaré muerto moriré sin razón moriré por el vacío. 

Me puedo hablar, tengo derecho de hablarme, no está prohibido, no me hablo pero tengo el derecho, no está prohibido hablarse, me pudiera contar miles de historias, puedo compartirme algunos sentimientos, pudiera disfrutar hablándome, tengo derecho de hablarme, puedo hablarme, haciendo como si varias personas se responden si tienen ganas, pudiera crear palabras que pasen, que crean varias personas para hacer palabras que ellas se intercambian, eso haría palabras que pasan, yo me hablaría, yo puedo hablarme, eso no está prohibido, no es imposible, solo para hablarme, para hacer que yo me hable, así yo me hablaría, es una manera de escuchar palabras, eso haría varias palabras, las palabras causando otras palabras, respondiendo de nuevo, me compartiría sentimientos. No está prohibido hablarse. Yo no me hablo, pero eso no está prohibido. Es posible, me podría hablar. Comenzaría a hablarme. Me puedo hablar en silencio, me diría algo. Me diría que no es así como hay que hablarse, que hay maneras más amables o más directas de hablarse y que no está prohibido hablarse y, como no está prohibido, me diría que puedo hablarme tranquilamente. Me puedo hablar, no lo hago, pero sé que es posible hablarse simplemente a sí mismo. Hay lugar para hablarse contándose un poco que deseamos tener una voz que nos hable, da un poco de ánimo. En el interior esto haría una voz interior. Me puedo hablar sin pronunciar una palabra. Las palabras se calientan. Tengo derecho de hablarme. No me hablo, pero es posible hablarse. Me hablaría sin actitud. Me puedo hablar tranquilamente. No necesito hablarme en voz alta ni mantener mi atención. Comprendería, que no necesito gritar, esto ocurriría sin dificultad, tengo derecho a hablarme interiormente. 

Vivo porque es agradable vivir. Yo sé por qué yo vivo. Vivo porque eso me gusta. Vi bien que es agradable estar vivo, que hay placeres. Si estoy vivo, es porque pienso que es agradable vivir, por eso decidí vivir. La vida me da a menudo placeres. Hay buenas cosas en este momento en el que vivo. Vi que por lo general es agradable. Lo vi mientras vivía, la vida no es muy desagradable y ella da agradables placeres al que vive. Hay muchas cosas agradables para todo el cuerpo. Hay en una cierta cantidad, entonces vivo. Sigo con vida porque ella me da placer. Es bastante agradable vivir, lo vi encontrando cosas agradables viviendo, vivía y continúo viviendo porque he visto que vivir da bastantes placeres a menudo. Entonces me gusta vivir, entonces continúo. Por esto sé porque aún estoy vivo, eso me gusta. 

oui, écrits poétiques. (sí. escritos poéticos.)

(extracto)

El poeta escribe | un poema y fotocopia su poema | pone una hoja del poema en el fondo de una caja toma una hoja del poema la arruga | y la bota en una caja pero una letra queda en el fondo de la caja el poeta toma otra hoja poema la arruga la mastica | en su mandíbula | la aplasta y la bota en la caja una letra del poema se queda en el mismo lugar en el fondo de la caja el poeta vuelve a tomar un poema hoja hace una bola que bota en la caja | una letra del poema | como una bola está en el mismo lugar que el poema dormido en el fondo de la caja el poeta toma un poema hoja hace un poema bola | la bota en el compartimiento | de la caja una letra no ha cambiado de lugar otra vez la bolita poema | el poeta la bota en la caja rueda en bola en la caja una letra de la bola está pegada a una letra del fondo el | poeta embola poema lo | reaplasta | lo reaprieta | lo rechaza una letra del poema convertida en bola queda en el sitio del poema el poeta relanza su bola en el marco extiende de una caja una letra del poema grosero queda pegado a la letra del poema fondo reforma | una bola que rueda pero una letra del poema bola se encuentra | justo arriba de la letra del poema situado en el fondo de la caja 


Ayuda a mantener la poesía de Casapaís gratuita para todos. 

Muchas personas acuden a Casapaís para disfrutar de la literatura y escapar de la rapidez del mundo contemporáneo. Nuestra misión nunca ha sido más vital que en este momento: profundizar la realidad a través de la literatura. Las contribuciones financieras de nuestros lectores son una parte fundamental para apoyar nuestro trabajo, que requiere muchos recursos (como el pago a cada uno de nuestros autores), y nos ayudan a mantener la poesía de la revista gratuita para todos. Por favor, considera hacer una contribución a Casapaís hoy para ayudarnos a mantener  este espacio libre para todos.

También puedes compartir este texto

Gabriela Lázaro

Gabriela Lázaro (Mérida, Venezuela, 1991) Es doctoranda en Estudios Hispánicos en la Universidad CY Cergy Paris, bajo la supervisión de Gustavo Guerrero. Forma parte del proyecto Compendio Crítico en Línea de Poesía Lírica (Programa Sinergia Fundación Nacional Suiza para la Ciencia). Es egresada de Idiomas Modernos de la Universidad de Los Andes (2016). Asimismo, cursó una maestría en Literatura Comparada en la Universidad Sorbonne Nouvelle Paris 3 (2019). Actualmente forma parte del proyecto MEDET LAT (1945-2000), el cual estudia la mediación y traducción de la literatura latinoamericana en Francia. 

https://www.instagram.com/gabylazro/
Anterior
Anterior

Cinco poemas -Juan F. Rivero

Siguiente
Siguiente

Seis poemas -María Limón