el olivo

Emre

para Dikra Alabiat

 

(detona el silencio)

            aún el imperio de las ruinas

            aún la tierra desgarrada

            aún la tersura del cielo resquebrajada

            aún la diáspora                       corazón en mano

                                                           redoblar imparable

 

           

                                                             al-zaītūn al-zaītūn   biquwwa al-zaītūn    

      el olivo el olivo     firmemente el olivo  

                                                          

(eskuitad fermanus la suxa palabara enraçada 

oid-la enraçada a la-tierra)

 

(crepita la luz)

 

hay gritos 

            de cuerpo imborrable             senderos de hierba trocados a ceniza

                        mezquitas que tienden al cielo 

                        y generaciones                                   que enarcan 

                                                                       la luz 

                                               en un incendio : incendio o brillante cáliz eterno

 

(oid fermanus la suxa palabara enraçada

enraçada en el olivo)

 

(arde la palabra)

 

            ánfora de un pueblo      o

                        crepitar palpitante

 

            ni el más infundado derribo 

            ni el reinado de la ceniza   

 

                        alcanzan a atajar la palabra ajedrez de la eternidad

                                                                       por siempre enraizada

 

                                        

                                                                                   en el olivo el olivo

                                                                             —firmemente el olivo—

 

(coda)

            ni la barbarie derruyendo la Historia

            ni lo abyecto / vergüenza de toda la carne de la tierra

 

            arrancan del lugar (Beit-lahem ; 

            lo que siempre fue del lugar ; misterio indescifrable)

                        y flameará       la voz cuerpo imborrable

                        y seguirá restallando    la palabra oro líquido por siempre de la tierra

                                                                                   en ráfaga de luz

                                                                                   si deslumbrante      incombustible

 

(eskuitamus tarasqribimus       

  il vuestoru detunar arder ciripitar 

 que yeš a dende il nuestoru)

Luis García Vela

Luis García Vela (Zaragoza, España, 2002). Estudiante de Filología Hispánica. Ha participado como ponente en varios congresos. Sus áreas de interés son las dinámicas entre identidad y alteridad en la poesía en las tradiciones hispánica, árabe y checa; así como las áreas de contacto intercultural.

https://www.instagram.com/garciavelaluis_/
Anterior
Anterior

Ilan Serruya - Poesía

Siguiente
Siguiente

Me despido y no me voy