Conmociones

Billy Clouse

I

Subiste la copa con tres dedos sosteniendo

la base sobre ella la columna ínclita

vertida en ella la dulzura 

dormido en ella el templo definitivo

frente a ti el cuerpo. alrededor la juerga nupcial los himeneos 

esta diestra a ti entregada esta casa que se derrumba frente a ti el mar el desastre el fuego todo el sacrificio

pero tú 

subiste la copa 

y detenida la fiesta con tu voz de suave pescador dijiste

«dejaos amar» 

y te escuchamos.

II 

para las ocho

llevo caminando doce días y en todos rezo

por el pie de mi madre por la nariz de Eva

por la garganta de mi abuela por el pulmón (1)

pido por la juventud para que no me hunda en su frescura

(dame un desierto, señor, dame tu desierto de las sensaciones)

y no deja de ser curioso que pido por los brazos y las piernas de mi amado

y por la tarde al emborracharnos todos al adormecer los pies 

sigo rezando entre el maizal y la cebada y me toco las manos y la espalda para notar que tiemblan pues de todas tus partes oh señor cuál he sido.

III

para Víctor y Jacob

NOTAS:

it Works like a clock of movements… Spiral moves… they say it’s a phrase but do not speak… I wish to move as well and say it’s a phrase but it is indeed a phrase I cannot miss it I cannot forget it and I’ll give names to your moves and it will a distinct one for each of them since language haunts me and speaks to me with no tongue.

Tenderness ---- recognition

reconocemos el jardín 

pero no lo suficiente

nos acercamos a los otros

pero no lo suficiente

El texto ---- misleading

 para facilitar el encuentro

es preciso confundir el texto con la danza 

otros jardines buscan la contemplación (¿los ingleses?)

1 conclusión ellos trabajan con lo conocido: el gesto aprendido desde niños, la formación musical obligatoria, el cuerpo adocenado… Y siento que gran parte de su labor como artistas contemporáneos es deshacerse de todo ello y buscar una suerte de inmovilidad o de estado de quietud que consiga el olvido verdadero el cuerpo embrión de sí mismo el origen de su movimiento la separación originaria su motor primario la yesca en el instante de su roce con el sílex y a pesar de su belleza yo siento que mi labor debe rechazar lo natural para encontrar el muelle del artificio y frente al lenguaje natural el ritmo forzado frente al balbuceo la cháchara de un viejo en contra del babeo inspirador la complicación infinita el enrojecimiento la obsolescencia el gasto más complejo más lejano menos corporal yo busco la abundancia y la repetición de la imagen hasta su desaparición como imagen yo busco el poema sin imágenes de su superposición repetitiva mi solaz está en la abundancia del musgo y la hiedra en la fuente de mármol del lenguaje.

IV

Tanto cuanto el alma goza del amor sensible, 

tanto menos se goza Dios en ella.

Cuanto menos se goza el alma de este sensible amor,

tanto más se goza Dios en ella. 

Y sabes amor mío que fijar en Dios la voluntad 

con la repulsa de pensamientos y tentaciones, 

con la mayor quietud que se pueda, 

es alto modo de orar.

V

Amor, cuando me entregue a ti

(como a la imagen de ti me entrego ahora)

de mi cuerpo quedarán las raíces de mi cuerpo 

de mis palmas nacerán las raíces de mis palmas

y de ellas la dalia y la rosa y el cardo. El jazmín no.

Entonces no tiembles como ahora, imagen mía,

ni te esfuerces en el cambio. Fuera de la historia,

repitiéndose mi hueco con tu hueco para siempre,

cabrá una pregunta en el jardín de los vacíos:

amor, cuando me tengas, ¿será posible el movimiento?


Ayuda a mantener la poesía de Casapaís gratuita para todos. 

Muchas personas acuden a Casapaís para disfrutar de la literatura y escapar de la rapidez del mundo contemporáneo. Nuestra misión nunca ha sido más vital que en este momento: profundizar la realidad a través de la literatura. Las contribuciones financieras de nuestros lectores son una parte fundamental para apoyar nuestro trabajo, que requiere muchos recursos (como el pago a cada uno de nuestros autores), y nos ayudan a mantener la poesía de la revista gratuita para todos. Por favor, considera hacer una contribución a Casapaís hoy para ayudarnos a mantener  este espacio libre para todos.

También puedes compartir este texto

Juan Gallego Benot

Juan Gallego Benot (Sevilla, España, 1997). Está realizando una tesis doctoral sobre la idea de Modernidad y las luchas religiosas del siglo XVII. Publicó Oración en el huerto (Hiperión, 2020), gracias al Premio Tino Barriuso de Poesía Joven. Ahora escribe un segundo libro sobre la expulsión de los gitanos del barrio de Triana en Sevilla a partir del urbanismo, el amor y el flamenco.

https://twitter.com/juangbenot
Anterior
Anterior

Seis poemas -María Limón

Siguiente
Siguiente

Seis poemas - Luis Fernando Sarmiento