Tranquilo

Aaron Burden

Traducción del autor al castellano del gallego original

1.

Todas as postais esixen unha resposta. Mesmo se ninguén as envía.

2.

Unha flor é unha postal. 

Nace, morre, volve aparecer.

1.

Todas las postales exigen una respuesta. Incluso si nadie las envía.

2.

Una flor es una postal.

Nace, muere, vuelve a aparecer.

O home tranquilo

Que debe agardar agora o home tranquilo?

Que lugar é este que sinalan as estrelas e aconsellan os médicos?

Acabo de chegar á cidade na que vives e no apartamento entra menos luz da que me prometeron. Ninguén acode á cita.

Soa o teléfono e unha amiga ofrécese a consolarme: desprega o tarot, estrico a roupa da maleta sobre a cama.

Parte un barco e naufraga, pero o naufraxio será tranquilo.

Catro veces se rompe un corazón en catro partes. Catro.

Corro dun cuarto a outro sen determe. A enerxía do meu corpo non ilumina nada, non consigo nada.

Se pregunto que é o que trae tanta tranquilidade, cércame o bosque.

E alí, no centro, veñan leóns que os enfronto. Veñan axentes de policía. Veñan rapaces armados e mírenme aos ollos.

Temo a tranquilidade porque te espero.

El hombre tranquilo

¿Qué debe esperar ahora el hombre tranquilo?

¿Qué lugar es este que señalan las estrellas y aconsejan los médicos?

Acabo de llegar a la ciudad en la que vives y en el apartamento entra menos luz de la que me prometieron. Nadie acude a la cita.

Suena el teléfono y una amiga se ofrece a consolarme: despliega el tarot, estiro la ropa de la maleta sobre la cama.

Parte un barco y naufraga, pero el naufragio será tranquilo.

Cuatro veces se rompe un corazón en cuatro partes. Cuatro.

Corro de un cuarto al otro sin detenerme. La energía de mi cuerpo no ilumina nada, no consigo nada.

Si pregunto qué es lo que trae tanta tranquilidad, me cerca el bosque.

Y allí, en el centro, vengan leones que los enfrento. Vengan agentes de policía. Vengan jóvenes armados y mírenme a los ojos.

Temo la tranquilidad porque te espero.

O becerro

No Museo de Belas Artes de Bilbo cada sala noméase cunha letra do abecedario. Cada letra, unha palabra. Distintos idiomas.

O d de desira (desexo), o i de iron (ferro), o k de kirol (deporte) e segue.

Ao chegarmos ao v, aparece vida.

A sala é do mesmo tamaño que as anteriores, no segundo andar do edificio vello.

Na folla informativa, a carón da explicación, unha cita de Hannah Arendt sobre a felicidade pública fala de alegrarse polos demais, de compartir.

As paredes están completamente cubertas de cadros: do van ao teito. O balbordo dun panal. 

Representan verbenas, banquetes, labradores cantando, homes que conversan. Bocas abertas.

A imaxinación rompe o silencio da sala.

E no centro do rebumbio, o retrato mediano dun becerro que acaba de nacer. 

Só el e mais eu parecemos tristes por chegar tarde a tanta festa.

El ternero

En el Museo de Bellas Artes de Bilbao cada sala se nombra con una letra del abecedario. Cada letra, una palabra. Distintos idiomas.

La d de desira (deseo), la i de iron (hierro), la k de kirol (deporte) y sigue.

Al llegar a la v, aparece vida.

La sala es del mismo tamaño que las anteriores, en el segundo piso del edificio antiguo.

En el folleto informativo, al lado de la explicación, una cita de Hannah Arendt sobre la felicidad pública habla de alegrarse por los demás, de compartir.

Las paredes están cubiertas de cuadros: de la cintura al techo. El barullo de un panal.

Representan verbenas, banquetes, labradores cantando, hombres que conversan. Bocas abiertas.

La imaginación rompe el silencio de la sala.

Y en el centro del revuelo, el retrato mediano de un ternero que acaba de nacer.

Solo él y yo parecemos tristes por llegar tarde a tanta fiesta.

Figura

(sobre tres pinturas de Isabel Baquedano)

Efectúo movementos pequenos, viaxes sen vistas. Seis pasos da cama ao sofá.

Varío a miña postura coa esperanza de que alguén mire.

Se entra moita luz véseme borroso e quizais non te decates de que penso en ti.

Se entra moita luz son máis verdes as plantas e alegres.

Vou desaparecer ata que tropeces comigo.

Figura

(sobre tres pinturas de Isabel Baquedano)

Efectúo movimientos pequeños, viajes sin vistas. Seis pasos de la cama al sofá.

Varío mi postura con la esperanza de que alguien mire.

Si entra mucha luz se me ve borroso y quizás no te des cuenta de que pienso en ti.

Si entra mucha luz son más verdes las plantas y alegres.

Voy a desaparecer hasta que te tropieces conmigo.


No aeroporto de Loiu

Insisto en relacionar a chuvia fóra do aeroporto con algo que pasou hai dous días.

Daquela tamén estaba chovendo e non se me ocorreu que a chuvia acompañase nada.

Penso demasiado lento. Como agora.

Escribo, pero ti non aparecerás ata moito máis tarde. Cando eu xa estea no avión e non poida saír, baixar, dar a volta.

Iso é o que quere este poema, que dea á volta. Pero fóra, a chuvia pídeme que agarde.

En el aeropuerto de Loiu

Insisto en relacionar la lluvia fuera del aeropuerto con algo que pasó hace dos días.

Entonces también estaba lloviendo y no se me ocurrió que la lluvia acompañase nada.

Pienso demasiado lento. Como ahora.

Escribo, pero tú no aparecerás hasta mucho más tarde. Cuando yo ya esté en el avión y no pueda salir, bajar, dar media vuelta.

Eso es lo que quiere este poema, que dé media vuelta. Pero fuera, la lluvia me pide que espere. 

Ayuda a mantener la poesía de Casapaís gratuita para todos. 

Muchas personas acuden a Casapaís para disfrutar de la literatura y escapar de la rapidez del mundo contemporáneo. Nuestra misión nunca ha sido más vital que en este momento: profundizar la realidad a través de la literatura. Las contribuciones financieras de nuestros lectores son una parte fundamental para apoyar nuestro trabajo, que requiere muchos recursos (como el pago a cada uno de nuestros autores), y nos ayudan a mantener la poesía de la revista gratuita para todos. Por favor, considera hacer una contribución a Casapaís hoy para ayudarnos a mantener este espacio libre para todos.

También puedes compartir este texto

Ismael Ramos

Ismael Ramos (Mazaricos, España, 1994) Es escritor en lengua gallega. Hasta ahora ha publicado tres poemarios, dos de ellos traducidos por el propio autor al español: Fuegos (La Bella Varsovia, 2019) y Ligero (La Bella Varsovia, 2021).

https://www.instagram.com/ismaelramosc/
Anterior
Anterior

Cinco poemas - Ignacio Pérez Cerón

Siguiente
Siguiente

Cinco poemas -Betina Barrios Ayala